孝武皇帝六男。卫皇后生戾太子,赵婕妤生孝昭帝,王夫人生齐怀王闳,李姬生燕刺王旦,广陵厉王胥,李夫人生昌邑哀王髆。
译文:汉武帝共有六个儿子。分别是皇后卫子夫所生的戾太子刘据,赵婕妤所生的汉昭帝刘弗陵,王夫人所生的齐怀王刘闳,李姬所生的燕刺王刘旦和广陵厉王刘胥,李夫人所生的昌邑哀王刘髆。
戾太子据,元狩元年立为皇太子,年七岁矣。
译文:戾太子刘据,于元狩元年(公元前122年)被册立为皇太子,被立为太子时刘据七岁。
初,上年二十九乃得太子,甚喜,为立禖,使东方朔、枚皋作禖祝。
译文:武帝在二十九岁时才有了自己的第一个儿子就是刘据,所以刘据出生后武帝大喜过望,为此武帝还专门下令修建了梅祠来纪念此事,还特命东方朔和枚皋创作祭祀梅神的祝词。
少壮,诏受《公羊春秋》,又从瑕丘江公受《谷梁》。
译文:太子逐渐长大后,武帝诏令其随老师学习《春秋公羊传》,之后又安排太子随瑕丘的江公学习《春秋谷梁传》。
及冠就宫,上为立博望苑,使通宾客,从其所好,故多以异端进者。元鼎四年,纳史良娣,产子男进,号曰史皇孙。
译文:太子到了二十岁行了加冠礼后就正式移居至太子宫居住,武帝专门下令为太子修建了博望苑,供其与宾客来往使用,武帝迁就太子,太子平时也依照自己的兴趣行事,因此有很多异端邪说之人来到太子身边进言。元鼎四年(公元前112年),太子娶纳史良娣为妻,史良娣为太子生一子娶名刘进,号为史皇孙。
武帝末,卫后宠衰,江充用事,充与太子及卫氏有隙,恐上晏驾后为太子所诛,会巫蛊事起,充因此为奸。
译文:武帝晚年,皇后卫子夫渐渐失宠,此时江充受到武帝的信任,江充与太子和卫皇后有矛盾,江充担心武帝去世后会被太子诛杀,恰巧此时巫蛊案发,江充就藉此事挟私报复。
是时,上春秋高,意多所恶,以为左右皆为蛊道祝诅,穷治其事。
译文:当时,汉武帝年事已高,对朝廷事务多有厌烦,经常怀疑身边的人都干了诅咒蛊害之事,诏令严厉追查巫蛊案。
丞相公孙贺父子,阳石、诸邑公主,及皇后弟子长平侯卫伉皆坐诛。语在《公孙贺》、《江充传》。
译文:丞相公孙贺父子,阳石、诸邑公主,以及皇后弟弟的儿子长平侯卫伉都受牵连被杀害。关于这些都载于《公孙贺传》、《江充传》中。
充典治巫蛊,既知上意,白言宫中有蛊气,入宫至省中,坏御座掘地。
译文:武帝授权江充负责查办巫蛊案,江充明白武帝的心意,便对武帝说禁宫之中有巫蛊之气,在武帝的授意下江充率人进入宫中搜寻,就连武帝的寝室也都被江充率人搜查,江充带人拆毁宝座,掘开皇宫地面。
上使按道侯韩说、御史章赣、黄门苏文等助充。充遂至太子宫掘蛊,得桐木人。
译文:武帝派按道侯韩说、御史章赣、黄门苏文等人协助江充。江充带人到太子宫中挖掘蛊物,找到用桐木刻成的小人。
时上疾,辟暑甘泉宫,独皇后、太子在。
译文:当时武帝身体不适,在甘泉宫避暑,只有皇后和太子在宫内。
太子召问少傅石德,德惧为师傅并诛;
译文:太子召见了少傅石德问他对这件事应该怎么处理,石德害怕因为是太子师傅的关系会被被一起处死;
因谓太子曰:“前丞相父子、两公主及卫氏皆坐此,今巫与使者掘地得征验,不知巫置之邪,将实有也,无以自明,可矫以节收捕充等系狱,穷治其奸诈。
译文:就对太子说:“在这之前丞相父子、两位公主以及卫氏一家都被此事牵连而治罪,现在女巫和来调查此事的官员掘开宫内的地面找到了证据,不知道是女巫故意放在那里的呢,还是真的就有,我们自己已无法明辩,可以伪称诏令用符节把江充等人收捕入狱,把他们的奸诈阴谋追查清楚。
且上疾在甘泉,皇后及家吏请问皆不报,上存亡未可知,而奸臣如此,太子将不念秦扶苏事耶?”太子急,然德言。
译文:再说皇上正在甘泉宫养病,皇后以及太子属吏的请安问候都得不到回复,皇上到底是生是死都不得而知,而现在奸臣干出这种事,太子难道不记得从前秦朝太子扶苏被害的事吗?”太子十分着急,便采纳了石德的意见。
征和二年七月壬午,乃使客为使者收捕充等。按道侯说疑使者有诈,不肯受诏,客格杀说。御史章赣被创突亡。自归甘泉。
译文:征和二年(公元前91年)七月壬午日,太子派自己的门客冒充皇上使者前往收捕江充等人。案道侯韩说察觉到前来的使者不是真正的使者,不肯接受诏令,看韩说不肯受诏便与韩说搏斗起来最终击杀韩说。御史章赣被砍伤后逃脱,章赣逃到武帝所在的甘泉宫。
太子使舍人无且持节夜入未央宫殿长秋门,因长御倚华具白皇后,发中厩车载射士,出武库兵,发长乐宫卫,告令百官日江充反。
译文:太子命舍人无且拿着符节连夜进入未央宫的长秋门,通过长御倚华呈告卫皇后,派中厩里皇后的马车装载弓箭手,搬取武库的兵器,调发给长乐宫的卫队,向文武百官宣称江充造反。
乃斩充以徇,炙胡巫上林中。遂部宾客为将率,与丞相刘屈氂等战。
译文:然后太子下令斩了江充巡示朝野,卫队在上林苑烧死了胡人神巫。接着太子部署自己的宾客为将帅,与丞相刘屈氂等人的军队开战。
长安中扰乱,言太子反,以故众不附。太子兵败,亡,不得。
译文:长安城因此陷入大乱,都在传言太子造反,因此长安民众都不肯归附太子。太子的军队被击败,太子逃走,长安城内的官民没有抓到太子。
上怒甚,群下忧惧,不知所出。壶关三老茂上书曰:“臣闻父者犹天,母者犹地,子犹万物也。
译文:汉武帝知道太子发动叛乱的过程后大发雷霆,群臣因此担心害怕,不知怎么办才好。一个名字叫茂的壶关三老上书说:“臣下听说父亲好比是天,母亲好比是地,子女好比是天地间的万物。
故天平地安,阴阳和调,物乃茂成;父慈母爱,室家之中子乃孝顺。
译文:所以天平地安,阴阳和谐,万物就能繁茂生长;父慈母爱,家庭之内,子女也就孝顺。
阴阳不和,则万物夭伤;父子不和,则室家丧亡。
译文:如果阴阳不和就会导致万物受伤早死,父子不和就会使家庭丧乱衰亡。
故父不父则子不子,君不君则臣不臣,虽有粟,吾岂得而食诸!
译文:所以会导致父亲不像父亲,儿子也就不像儿子;国君不像国君,臣民也就不像臣民,就是有粮食,我们能吃得上吗!
昔者虞舜,孝之至也,而不中于瞽叟;孝已被谤,伯奇放流,骨肉至亲,父子相疑。何者?积毁之所生也。
译文:上古时期的虞舜可以说是孝顺到了极致,但是却得不到其父亲瞽叟的喜爱;孝道己遭诽谤,伯奇被流放,本来骨肉最亲,却父子相疑。这是为什么呢?就是诋毁积累得越来越多造成的。
由是观之,子无不孝,而父有不察,今皇太子为汉适嗣,承万世之业,体祖宗之重,亲则皇帝之宗子也。
译文:由此看来,儿子没有不孝顺的,而做父亲的却有时不明察。当今皇太子是皇帝的嫡出继承人,承接千秋万代之业,体受祖宗开创之重,以亲缘而言他是皇上的嫡长子啊。
江充,布衣之人,闾阎之隶臣耳,陛下显而用之,衔至尊之命以迫蹴皇太子,造饰奸诈,群邪错谬,是以亲戚之路隔塞而不通。
译文:江充不过是个布衣百姓,民间乡里中的卑贱小吏罢了,陛下让他显耀而予以重用,可是江充假传皇上至高无上的命令来迫害、难为皇太子,伪造掩饰奸邪诡诈,一帮小人颠倒是非,致使亲人之间有了隔阂不得沟通。
太子进则不得上见,退则困于乱臣,独冤结而亡告,不忍忿忿之心,起而杀充,恐惧逋逃,子盗父兵以救难自免耳,臣窃以为无邪心。
译文:太子进前承恩却得不到皇上的接见,准备退守又被乱臣围困,只因为遭受冤枉而无处申诉,忍不下悲愤的心情,这才起兵杀了江充,事后心里害怕才逃亡外出,这不过是儿子偷着用父亲的兵力来解难自救罢了,臣下个人认为太子没有邪心。
《诗》曰:'营营青蝇,止于藩;恺悌君子,无信谗言;谗言罔极,交乱四国。’往者江充谗杀赵太子,天下莫不闻,其罪固宜。
译文:《诗经》上说:'飞来飞去的黑苍蝇,落满藩篱;平易善良的君子,不要听信浅言;谗言没完没了,就会使四邻各国纷乱不安。’从前江充进谗言害死赵王的太子,天下无人不知,他被杀死本就应该。
陛下不省察,深过太子,发盛怒,举大兵而求之,三公自将,智者不敢言,辩士不敢说,臣窃痛之。
译文:现在陛下在没有洞察实情的情况下,认为是太子犯了错而严加责备,盛怒难抑,调发大军来抓太子,三公大臣都明哲保身,聪明人不敢说,善言者不敢辩。臣下我暗自为此痛心。
臣闻子胥尽忠而忘其号,比干尽仁而遗其身,忠臣竭诚不顾斧钺之诛以陈其愚,志在匡君安社稷也。
译文:臣听说伍子胥为了尽忠心而失去了尊号,比干为了尽仁德而牺牲了自己,忠臣竭尽忠诚,不顾刀斧加颈来陈述自己的意见,其目的就在于匡扶国君安定社稷。
《诗》云:'取彼谮人,投畀豺虎。’唯陛下宽心慰意,少察所亲,毋患太子之非,亟罢甲兵,无令太子久亡。
译文:《诗经》上说:'把那些进谗言的坏人抓起来,去扔给豺狼虎豹吃。,希望陛下宽慰心意,稍微体察父子亲情,不要为太子的错误忧虑不安,赶快撤回军队,别让太子长时间在外流亡。
臣不胜惓惓,出一旦之命,待罪建章阙下。”书奏,天子感寤。
译文:臣下不胜恳切,一旦王命发出,臣待罪建章门阙之下恭受责罚。”书信奏上,汉武帝看罢受到感动醒悟过来。
太子之亡也,东至湖,臧匿泉鸠里。主人家贫,常卖屦以给太子。
译文:太子出逃,往东逃到湖县,躲藏在泉鸠里的一家百姓家。这家人贫穷,常常卖鞋来供养太子。
太子有故人在湖,闻其富赡,使人呼之而发觉。吏围捕太子,太子自度不得脱,即入室距户自经。
译文:太子有旧友住在湖县,太子听说自己的这个友人家境富裕,太子就派人前去传呼旧友,由此太子的行踪被人发现。当地官吏带人来围捕太子,太子心想逃不掉了,就进到屋里闭上门然后自杀而死。
山阳男子张富昌为卒,足蹋开户,新安令史李寿趋抱解太子,主人公遂格斗死,皇孙二人皆并遇害。
译文:山阳县一个当兵的叫张富昌,他一脚把门踢开,新安县令史李寿急忙上前把太子解下抱住,那家主人与前来的官兵搏斗而死,太子的两个儿子也一起遇害身亡。
上既伤太子,乃下诏曰:“盖行疑赏,所以申信也。其封李寿为邘侯,张富昌为题侯。”
译文:武帝为太子之死悲伤难过,但还是颁下诏书说:“施行许诺的赏赐,是为了申明信义的。封李寿为邗侯,张富昌为题侯。”
久之,巫蛊事多不信。上知太子惶恐无他意,而车千秋复讼太子冤,上遂擢千秋为丞相,而族灭江充家,焚苏文于横桥上,及泉鸠里加兵刃于太子者,初为北地太守,后族。
译文:过了很长时间,朝廷经过深入调查,巫蛊之祸所涉及的事件大都不实。武帝知道太子只是心里害怕才逃走,没有别的意思,加上车千秋再次为太子申诉冤屈,武帝便提拔车千秋为丞相,然后下令将江充全家抄斩,苏文在横桥上烧死,以及泉鸠里刀伤太子的那个人,先前被封为北地太守,后来也被灭族。
上怜太子无辜,乃作思子宫,为归来望思之台于湖。天下闻而悲之。
译文:武帝痛心太子无罪而死,下令修建了思子宫,还在湖县建起了归来望思之台。天下人听说这件事之后也都为之难过。
初,太子有三男一女,女者平舆侯嗣子尚焉。及太子败,皆同时遇害。
译文:太子有三男一女,女儿是平舆侯嗣子的夫人。太子战败自杀后,太子的这个女儿也同时被害。
卫后、史良悌葬长安城南。史皇孙、皇孙妃王夫人及皇女孙葬广明。皇孙二人随太子者,与太子并葬湖。
译文:皇后卫子夫及太子的妻子史良悌被葬在长安城南。史皇孙、皇孙妃王夫人及皇女孙被葬在广明苑。跟着太子出逃的那两个皇孙,和太子一起葬在湖县。
太子有遗孙一人,史皇孙子,王夫人男,年十八即尊位,是为孝宣帝,帝初即位;
译文:太子有一个孙子留了下来,就是史皇孙与王夫人所生的儿子,到十八岁时继承了皇位,即汉孝宣帝。孝宣帝刚即位;
下诏曰:“故皇太子在湖,未有号谥,岁时祠,其议谥,置园邑。”
译文:便颁下诏书说:“前皇太子葬在湖县,还没有谥号以及一年四季举行祭祀的祠庙,朝廷要议定其谥号、建置陵园及安排守陵民户。”
有司奏请:“《礼》'为人后者,为之子也’,故降其父母不得祭,尊祖之义也。
译文:有关官员奏请说:“礼法规定'做了人家的继承人,就要做人家的儿子’,所以自己的亲生父母就降位屈尊享受不到祭祀,这是出自对祖宗的尊崇。
陛下为孝昭帝后,承祖宗之祀,制礼不逾闲。
译文:按礼制陛下是孝昭帝的继承人,要继承对祖宗的大祭,制定礼仪不能逾限越规。
谨行视孝昭帝所为故皇太子起位在湖,史良娣冢在博望苑北,亲史皇孙位在广明郭北。
译文:要恭谨行事,依照孝昭帝之所定:前皇太子的陵墓建在湖县,史良娣的陵墓建在博望苑北边,陛下的亲生父亲史皇孙的陵墓在广明苑墙北边。
谥法曰'谥者,行之迹也’,愚以为亲谥宜曰悼,母曰悼后,比诸侯王国,置奉邑三百家。
译文:谥法说'谥,就是对这个人生前行为的考实评定’,臣认为陛下亲生父亲的谥号可为悼,亲生母亲为悼后,比照诸侯王的规格建立陵园,配置供奉采地三百户。
故皇太子谥曰戾,置奉邑二百家。史良娣曰戾夫人,置守冢三十家。
译文:前故皇太子谥号为戾,配置供奉采地二百户。史良娣为戾夫人,配置守坟户三十家。
园置长丞,周卫奉守如法。”以湖阌乡邪里聚为戾园,长安白亭东为戾后园,广明成乡为悼园。皆改葬焉。
译文:陵园设置长、丞等官职,依制环周保卫供奉守护。”于是朝廷下令以湖县阌乡邪里聚为戾园,长安县白亭以东的地方为戾后园,广明苑的成乡为悼园。都建陵改葬。
后八岁,有司复言:“《礼》'父为士,子为天子,祭以天子’。
译文:八年后,有关官员又上奏说:“《礼》载'父亲是士人,如果儿子做了皇帝,父亲也要以皇帝的标准来祭祀’。
悼园宜称尊号曰皇考,立庙,因园为寝,以时荐享焉。
译文:悼王应该上尊号,追尊为帝,建立祠庙,在陵园的基础上建立寝殿,按时在此祭奠供享。
益奉园民满千六百家,以为奉明县。尊戾夫人曰戾后,置园奉邑,及益戾园各满三百家。”
译文:增加供奉陵户满一千六百家,在此建置奉明县。尊戾夫人为戾后,设置陵园和供奉采地,还要增加戾园、戾后园的采地民户,各满三百家。”
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报。